‘Er zijn wel veel discussies steeds over hoe dat nu zit met die
evangeliën?’
Breed genomen is binnen het christendom de gedachte, dat er
maar één evangelie is. Grofweg is dat het evangelie van het aardse
koninkrijk van Jezus Christus. Dat is in feite het evangelie van de
besnijdenis (Galaten 2:7). Helaas heeft de herziene Statenvertaling
dit incorrect weergegeven.
‘He, hoe hebben zij het dan vertaald?’
‘Maar integendeel, zij zagen dat aan mij het Evangelie onder de
onbesnedenen toevertrouwd was, zoals aan Petrus dat onder de
besnedenen’
Zij hebben een normale Griekse tweede naamval, die je volgens
de hoofdregel met ‘van‘ moet vertalen, weergegeven door ‘onder‘.
Zo ben je kwijt wat de Griekse grondtekst zegt en heb je jouw theo-
logische opvatting eroverheen gelegd.
‘Zo bekeken gaan de vertalers uit van één evangelie dat onder twee
doelgroepen (Israël en de heidenen) verkondigd wordt.’
Zij doen het door deze vertaling voorkomen, dat er het Griekse voor-
zetsel ‘en‘ (Nederlands : in) zou staan. Dat staat daar echter niet! Het
is opvallend trouwens, dat ze ook andere tweede naamvallen hebben
veranderd op belangrijke Schriftplaatsen.
‘Welke zijn dat en waar gaat het dan om?’
Daar kijken wij morgen naar!