‘Het is wel bijzonder dat wij zo’n overzicht hebben van Gods plan.
Veel gelovigen ontbreekt daar het zicht op.’
Zoals zoveel dingen, als je er eenmaal aan gewend bent ga je het gewoon vinden.
En dan verlies je bijna automatisch uit het oog wat het bijzondere karakter
is van dit plan en dat wij dit zijn gaan zien. Een van de oorzaken van het ver-
loren zicht op Gods plan van tijdperken, eonen, is de vaak inconsequente ver-
taling van de begrippen aioon in het Grieks en olam in het Hebreeuws.
‘In veel vertalingen is dat het geval ja, welke is daarin het nauwkeurigst?’
Absoluut gezien: de concordant version, de concordante vertaling die door
A.E. Knoch en vele medewerkers is samengesteld. In het Engelse taalgebied
is die van Rotherham ook behoorlijk in de goede richting. In deze Engelsta-
lige concordante vertaling werden genoemde woorden consequent met ‘eon’
of ‘eons’ of ‘eonian’ weergegeven, zodat de lezer precies weet of er een meer-
voud, een enkelvoud of een bijvoeglijk naamwoord staat.
‘Dat is wel even wennen, maar heeft wel een enorm voordeel dat je wéét als
gelovige, wat de grondtekst zegt! Het is de eerlijkste vertaling!’
Precies, en dat willen we graag in het Nederlands ook doen. In de bestaande
vertalingen die we hebben van Efeziërs, Filippenzen, Kolossenzen, Filemon
en binnenkort ook Galaten staan de woorden ‘eon’, ‘eonen’ en ‘eonisch’, waar-
mee voor de lezer exact duidelijk is wat de grondtekst wat dat betreft zegt.
‘En dan de tekst waarin Gods plan van aionen genoemd wordt, hoe lees je die?’
Dat staat in Efeziërs 3:11 :
‘…in overeenstemming met het voornemen van de eonen, dat Hij uitvoert
in Christus Jezus, onze Heer….’
Merk op, dat de uitgeroepen gemeente in het verband met de uitvoering van dit
voornemen in Christus Jezus, onze Heer, en dan vooral in het hemelse aspect
van dit voornemen, in vers 10 genoemd wordt:
‘…opdat nu door de uitgeroepen gemeente aan de soevereiniteiten en de gevol-
machtigden te midden van de hemelingen de veelvuldige wijsheid van God
bekendgemaakt wordt…’