Woord vandaag

‘Je komt heel veel gedachten tegen. De een claimt lichamelijke genezing,
men predikt dan het evangelie van het koninkrijk en mensen vallen in
de geest.’

Men wordt meegenomen door ‘allerlei wind van leer’. En als mensen vallen
in de geest, waarom gebeurde dat bij de Heer Jezus zelf niet, toen Hij sprak?
Het lijkt erop, dat de tegenwerker hiermee een enorme misleiding heeft uit-
gewerkt waar talloze goedwillende gelovigen in zijn getuind. Men claimt in
zulke samenkomsten van alles, maar in werkelijkheid worden er geen men-
sen genezen. Als je meerdere avonden samenkomsten bezoekt, zie je dat
dezelfde mensen naar voren gaan.

‘Is dat echt zo? Worden er dan geen mensen genezen?’

Er wordt van alles geclaimd, maar al wat ik erover heb gelezen: geen echte
wonderbaarlijke genezingen zoals de Heer Jezus die deed. Je zult er maar
werkelijk in geloven en het gebeurt niet. Ontzettend! En dan zegt men ook
nog tegen je, dat je te weinig geloof hebt! Moet je eens voorstellen wat dat
voor het geloof van die mensen betekent!

‘Je kunt je er beter verre van houden?’

Toetsen aan de Schrift! Dat is de weg. Als je de Schriften erop naslaat, kom je
tot de ontdekking, dat Handelingen beschrijft hoe de boodschap van het aan-
komende koninkrijk van de Messias Jezus door Israël als volk afgewezen werd
en daarom hield dat op. Er ging een andere boodschap gelden: die van Paulus,
verbonden met het uitroepen van het lichaam van Christus. Die boodschap
kent geen begeleidende tekenen en wonderen zoals lichamelijke genezing, uit-
drijven van demonen, ziekenzalving, opwekken van doden, kreupelen die weer
gaan lopen, en zo voorts. Nu geldt: uitsluitend geestelijke zegeningen te midden
van de hemelingen
voor de gelovigen!

Woord vandaag

‘Welke vertalingen zijn jou opgevallen in de herziene SV?’

Bijvoorbeeld in Romeinen 3:22, 26 en Filippenzen 3:9 waar zij ‘het geloof
in Jezus Christus’ of ‘het geloof in Jezus’ of ‘het geloof in Christus’ hebben

vertaald en daarmee afweken van de Statenvertaling die consequent ‘van
op alle drie plaatsen vertaalde, overeenstemmend met de Griekse tekst.

‘Wel jammer, want het is een wereld van verschil. Kennelijk heeft de
theologische gedachte hier getriomfeerd.’

Absoluut. Alleen in de eerdere proefeditie hebben ze Galaten 2:16
‘het geloof van Jezus Christus’ en ‘het geloof van Christus’ laten staan
en dat was kennelijk vergeten, want in de definitieve staat in het eerste
geval nu ineens ‘het geloof in Jezus Christus’ , terwijl men wel weer
‘het geloof van Christus’ heeft laten staan! Dus Zijn geloof bestaat nog!

‘Je zou bijna zeggen dat ze het zelf ook niet meer wisten.’

Ja, en dat terwijl het zo eenvoudig is. Gewoon de tweede naamval met
van‘ vertalen. Waarom mag Zijn geloof nog nauwelijks genoemd worden?
Jezus Christus was toch dé gelovige bij uitstek? En waarom is het in Filip-
penzen 3:8 wel ‘kennis van Christus Jezus’ en ineens in vers 9 ‘geloof in
Christus’, als er in beide gevallen gewoon een tweede naamval staat?

‘Het lijkt bijna wel gerommel in de vertaling.’

Nu is die herziene Statenvertaling over het geheel genomen heel wat beter
dan de NBG ’51, alleen deze teksten zijn gemiste kansen. Waarom wordt er
in zulke belangrijke teksten afgeweken van de Statenvertaling, terwijl dat
echt niet nodig was! Zo wordt die geweldige waarheid van Zijn geloof ver-
doezeld en dat is niets minder dan terughouden van Gods licht!

Woord vandaag

‘Er zijn wel veel discussies steeds over hoe dat nu zit met die
evangeliën?’

Breed genomen is binnen het christendom de gedachte, dat er
maar één evangelie is. Grofweg is dat het evangelie van het aardse
koninkrijk van Jezus Christus. Dat is in feite het evangelie van de
besnijdenis (Galaten 2:7). Helaas heeft de herziene Statenvertaling
dit incorrect weergegeven.

‘He, hoe hebben zij het dan vertaald?’

‘Maar integendeel, zij zagen dat aan mij het Evangelie onder de
onbesnedenen toevertrouwd was, zoals aan Petrus dat onder de
besnedenen’

Zij hebben een normale Griekse tweede naamval, die je volgens
de hoofdregel met ‘van‘ moet vertalen, weergegeven door ‘onder‘.
Zo ben je kwijt wat de Griekse grondtekst zegt en heb je jouw theo-
logische opvatting eroverheen gelegd.

‘Zo bekeken gaan de vertalers uit van één evangelie dat onder twee
doelgroepen (Israël en de heidenen) verkondigd wordt.’

Zij doen het door deze vertaling voorkomen, dat er het Griekse voor-
zetsel ‘en‘ (Nederlands : in) zou staan. Dat staat daar echter niet! Het
is opvallend trouwens, dat ze ook andere tweede naamvallen hebben
veranderd op belangrijke Schriftplaatsen.

‘Welke zijn dat en waar gaat het dan om?’

Daar kijken wij morgen naar!


Woord vandaag

‘Mensen zullen wel moeite hebben met de gedachte, dat wat
in de evangeliën staat, niet direct op hen van toepassing is.’

Het blijkt toch uit wat er staat? Als je bijvoorbeeld kijkt in
Mattheüs 15, dan zegt de Heer Jezus van zichzelf, dat hij niet
gezonden is dan tot de verloren schapen van het huis Israël.
Dat lijkt mij toch duidelijke taal. Hij antwoordde de Kananese
vrouw geen woord! Dat zouden wij hoogst onbeleefd vinden.

‘Merkwaardig ja, later zegt Hij toch wel iets tegen haar?’

Jawel, maar dan is zij naar Hem toegekomen en heeft haar
ondergeschikte positie als heiden beleden: honden, die
eten van de kruimels die van Israëls tafel vallen. Hij hoorde
haar geloof en genas haar dochter. Dat is ook wat precies
past in het plaatje van het aardse koninkrijk.

‘Daar hadden de profeten iets over gezegd?’

Zeker, onder andere over lammen die zouden gaan lopen,
blinden die zouden gaan zien en zo voorts. Tekenen, die de
prediking van het evangelie van het koninkrijk zouden
bevestigen. Dat gebeurde hier en dat begeleidde ook de missie
van de discipelen onder Israël destijds.

‘Men claimt hier en daar ook wonderen en tekenen als bege-
leiding van het evangelie van het koninkrijk.’

Vrijwel altijd moeilijk controleerbaar. Het wordt vaak nauwelijks
serieus medisch onderzocht door artsen als er genezingen worden
geclaimd. Dat maakt het allemaal onzeker. Bovendien zou in deze
tijd dit evangelie helemaal niet klinken. Nu zou het evangelie van
Paulus gepredikt worden. En dat gebeurt o zo weinig!

Woord vandaag

‘Over gisteren heb nog wel even nagedacht. Het is ongelooflijk!’

Er staat veel meer in de brieven van Paulus dan men over het algemeen
denkt. Het is wel het evangelie van de verlaten apostel. De genade
die hij predikt, wordt helaas door veel gelovigen niet op de juiste waarde
geschat. De mens heeft in het algemeen moeite met genade accepteren.
Men wil er toch steeds iets voor doen. Dat is uitgesloten.

‘Ja, maar je moet er toch wel naar leven?’

Als je het zo zegt, ben je alweer van de genade afgeweken. Het is juist
ont-moeten, als je Paulus ontmoet. De apostel ontving de genade van
Christus Jezus om de boodschap van genade door te geven. Het zijn in
feite de woorden van Christus Jezus zelf die naar ons toekomen in zijn
brieven.

‘Ja, maar je hoort weleens zeggen: ‘Ja jullie altijd met die Paulus, je moet
naar de woorden van Jezus zelf luisteren!’

Dan vergissen ze zich nogal, want Paulus schreef door God geïnspireerd
en hij ontving de woorden door openbaring van die verheerlijkte Heer.
Daarbij zegt Paulus ‘indien wij al Christus naar het vlees gekend hebben,
nu niet meer‘. Dat schrijft hij direct bij de geweldige boodschap, dat wij
in Christus een nieuwe schepping zijn.


‘Dat betekent, dat de boodschap die Christus in het vlees bracht, voor ons
niet direct geldt?’

Precies! het zijn wel woorden waar wij uit kunnen leren, maar ze zijn niet
direct op ons van toepassing. Ze zijn voor Israël bedoeld in verband met
het aardse koninkrijk. Wij maken deel uit van het verborgen koninkrijk,
dat van de zoon van Zijn liefde (Kolossenzen 1:12-14); dat is uitsluitend
geestelijk. En is ook boven, te midden van de hemelingen. Dáár is onze
plaats, dáár zijn wij gezet met Hem (Efeziërs 2:6,7)!