‘Vers 8 van Spreuken 3 vervolgt in feite vers 7. Wat het in je uitwerkt.’
Het vers zegt:
Het zal een medicijn zijn voor je navel
en verfrissing voor je beenderen
Het woord ‘medicijn’ doelt meer op het middel; er staat in de grond-
tekst een woord dat met ‘genezen’ te maken heeft. Het woord wordt
onder andere in Exodus 15:27 gebruikt; daar staat, dat Jahweh de
heelmeester of genezer van Israël is. Daarom lijkt hier de vertaling
genezing beter dan medicijn. En het woord navel is mogelijk vlees.
‘Dan heb je wel vlees en beenderen, en dat komt vaker naast elkaar
voor in de Schrift.’
Jawel, en het geheel van vers 5-7 heeft een genezende werking op je
vlees. Het geeft ont-spanning en dat werkt helend voor je lijf en leden.
Veel lichamelijke klachten (niet alle!!) komen voort uit een verkeerd
denken en handelen, het bewandelen van eigen wegen waardoor een
mens in de problemen kan komen omdat hij in de knoop zit van bin-
nen. God zegt: vertrouw op Mij en geeft het alles aan Mij over!
‘Ja, een fijn Engels lied zegt: Give them all to Jesus, and He will turn
your sorrows into joy.’
Ja, geef het al aan Jezus over en Hij zal je zorgen/smart doen keren in
vreugde. Mooi lied. Het tweede deel van de tekst van Spreuken 3:8 zegt,
dat het verfrissing of verkoelend drinken is voor je beenderen. Het werkt
zich uit tot in het wezen, de kern van je bestaan. Â Je bent dan in de ont-
spannenheid van het loslaten van dat wat je zo krampachtig wilde vast-
houden gekomen in het kunnen overgeven aan Hem, de Heer Jezus
Christus, van je leven. Niet langer eigen inzicht of eigenwijsheid meer.
Je overgeven aan die Heer die je niet veroordeelt, maar Zijn genade schenkt!