Beste lezers/luisteraars,
De drie geluidsbestanden van de laatste Romeinenstudie (10-05-2011)
werkten niet, dit is nu hersteld, u kunt ze downloaden/beluisteren.
Gods woord is leven
Beste lezers/luisteraars,
De drie geluidsbestanden van de laatste Romeinenstudie (10-05-2011)
werkten niet, dit is nu hersteld, u kunt ze downloaden/beluisteren.
‘Die herziene Statenvertaling, is dat echt een goed alternatief voor
de NBG ’51?’
Het is een veel betere vertaling dan de NBG ’51. Men heeft de methode van
de Statenvertalers (woor voor woord uit de grondteksten vertalen) vastge-
houden en het taalgebruik aangepast. Oude woorden vervangen en woor-
den als ‘des’ en ‘der’ vervangen door ‘van de’, bijvoorbeeld. Je ziet dat kerk-
verbanden en evangelische gemeentes overstappen op de NBV of de herzie-
ne Statenvertaling.
‘Maar jij ziet de NBV niet zo zitten? Het is toch begrijpelijke taal voor de
moderne mens van vandaag?’
De vraag blijft of je je vertaling steeds moet aanpassen aan het snel veran-
derende taalgebruik van de mensen. Bij jongeren gaat dat nog sneller, voor
jongeren zou je elke twee jaar een nieuwe bijbelvertaling moeten invoeren.
Dat gaat dus niet. De Schrift kent nu eenmaal een eigen, specifiek taalgebruik.
Dat moet je niet steeds willen aanpassen in moderne jasjes. Dan kun je blijven
gaan. Vandaar de keuze: de herziene Statenvertaling!
‘Maar je wilt niet liever de NBG ’51 blijven lezen?’
Die was voor mij al lang over en uit. De Statenvertaling is veel beter, de NBG ’51
was toen een enorme stap achteruit. Men raakte daardoor verder van de Schrift
in de grondtekst af. NBV is nóg een grote stap verder van het Grieks/Hebreeuws
weg. Je ziet dus verlegenheid bij veel kerken/groepen: óf aanpassen aan het mo-
derne taalgebruik en de NBV invoeren, óf de herziene Statenvertaling.
‘De woorden van de HEERE zijn reine woorden,
als zilver gelouterd in een aarden smeltkroes,
gezuiverd zevenmaal’ Psalm 12:7 , herziene Statenvertaling
De studie over Romeinen 12:11-16 van 10-05-2011
betreft opnieuw heel praktisch onderricht van Paulus.
We leven in genade! Hoe werkt dat uit?
Luister, deze keer in drie delen: deel A, deel B, deel C
Klik hier voor de presentatie.
Op de website ‘Het Beste Nieuws’ van Wim Janse (www.hetbestenieuws.nl) kunt u
twee bijzondere e-boeken downloaden in pdf (Adobe Acrobat Reader vereist):
Beide boeken zijn in het Nederlands vertaald:
‘The church in ruins’ – De kerk in puin – Clyde L. Pilkington jr.
‘How to be Free From Sin While Smoking a Cigarette’ –
Roken zonder zonde – Martin Zender
‘Het is beter je te richten op wat de Schrift zelf zegt, in plaats van een
prediker achterna te lopen.’
Mensen doen dat maar al te graag. Je hebt binnen geloofsgroepen en ker-
ken soms predikers, die ‘de paus’ worden genoemd. Hun woord is bindend
en leidend voor hele groepen. Binnen een zwaar kerkverband gold de niet
zo lang geleden overleden ds. F. Mallan uit de Alblasserwaard als ‘de paus’,
om een voorbeeld te noemen. In de praktijk woog zijn woord voor mensen
bijna zwaarder dan dat van de Schrift zelf.
‘Daarmee stelde men in feite die dominee in de plaats van Christus zelf.’
Dat geldt ook de enige echte paus, die in Rome. Dat is er ook een. Ook die
staat in de praktijk tussen God en de leden van de kerk in. Velen binnen die
kerk weten amper wat er in de Bijbel staat, maar een toespraak als ‘urbi et
orbi’ wordt aanvaard als was het het woord van Christus zelf.
‘Het is een treurige toestand. Het woord van God wordt ook door velen niet
langer aanvaard als wat het werkelijk is, niet het woord van mensen, maar
het woord van Gód.’
Sir Robert Anderson verzucht in een van zijn boeken (‘Forgotten Truths’),
dat de Bijbel meer heeft geleden onder kritiek van christenen dan die van
ongelovigen. Dat is waar, en in feite onvoorstelbaar. Dan is de slang er aardig
in geslaagd de mens te misleiden en het woord van God als autoriteit te onder-
graven. Daar zien we vandaag de uitwerking van.
‘Toch weer bijzonder, dat toch de Bijbel in de grondtekst zo naar voren is ge-
komen sinds de tijden rondom de reformatie van Luther.’
De Statenvertaling blijft nog altijd staan als de beste, NBG en NBV veel minder.
Dat zijn geen woord voor woord vertalingen meer, maar vertalingen volgens
een andere methode die minder recht doen aan wat er echt staat. Er is overigens
wel een ontwikkeling sinds de NBV in 2004 verscheen.
‘Wat is die ontwikkeling?
Dat men overal óf de NBV invoert, óf de herziene Statenvertaling. Wel is er
binnen de PKN-kerken onenigheid. Het kerkbestuur wilde destijds de NBV als
officiële kerkbijbel invoeren, maar kreeg forse kritiek van een in het leven
geroepen Commissie van Rapport. Deze werd echter in Lunteren (april 2010)
verworpen na democratische stemming. De NBG ’51 zal moeten verdwijnen,
dat is zeker. Gelukkig kwam de herziene Statenvertaling als bijzonder -en veel
beter- alternatief voor de NBV!