‘De knieën buigen, dat staat in Jesaja, toch?’
Ja, en daar is het woord buigen apart gebruikt in de tekst.
Het woord knie is in Hebreeuws nauw verwant aan knielen.
De Hebreeuwse letters zijn hetzelfde. Ook het woord zegen
of zegenen bestaat uit dezelfde letters: BRK, in getal uitge-
drukt: 2-200-20. Dit heeft een diepere betekenis, maar dat
bespreken we nu niet.
‘We knielen toch voor God?’
We kijken naar Jesaja 45:23, waar staat:
Ik heb gezworen bij Mij zelf, een woord van gerechtigheid
is uit Mijn mond gegaan, en het zal niet terugkeren:
dat voor Mij alle knie zal buigen, alle tong zal zweren tot God
Geweldige woorden, die uitdrukken wat het uiteindelijke
doel van God is. Het wordt in Romeinen 14:11 en Filippen-
zen 2:10,11 door Paulus aangehaald. Alle knie wil zeggen:
alle schepselen zullen buigen voor God. Dat is terecht, wan-
neer zij tot inzicht gekomen zijn.
‘Ja fijn he, en dat zweren is van harte belijden?’
Volgens het Griekse vertaalwoord wel. Dat drukt niet al-
leen een formeel belijden uit. Het is meer. Het Griekse
woord begint met uit. Omdat het hele woord loven, prijzen en
dergelijke uitdrukt, kan dat uit verwijzen naar het hart – in
elk geval zal het geen dwang zijn. Dan zal het zeker weer
zijn zoals de Heer zei: uit de overvloed van het hart spreekt
de mond. Waar het hart vol van is……