‘Welke vertalingen zijn jou opgevallen in de herziene SV?’
Bijvoorbeeld in Romeinen 3:22, 26 en Filippenzen 3:9 waar zij ‘het geloof
in Jezus Christus’ of ‘het geloof in Jezus’ of ‘het geloof in Christus’ hebben
vertaald en daarmee afweken van de Statenvertaling die consequent ‘van‘
op alle drie plaatsen vertaalde, overeenstemmend met de Griekse tekst.
‘Wel jammer, want het is een wereld van verschil. Kennelijk heeft de
theologische gedachte hier getriomfeerd.’
Absoluut. Alleen in de eerdere proefeditie hebben ze Galaten 2:16
‘het geloof van Jezus Christus’ en ‘het geloof van Christus’ laten staan
en dat was kennelijk vergeten, want in de definitieve staat in het eerste
geval nu ineens ‘het geloof in Jezus Christus’ , terwijl men wel weer
‘het geloof van Christus’ heeft laten staan! Dus Zijn geloof bestaat nog!
‘Je zou bijna zeggen dat ze het zelf ook niet meer wisten.’
Ja, en dat terwijl het zo eenvoudig is. Gewoon de tweede naamval met
‘van‘ vertalen. Waarom mag Zijn geloof nog nauwelijks genoemd worden?
Jezus Christus was toch dé gelovige bij uitstek? En waarom is het in Filip-
penzen 3:8 wel ‘kennis van Christus Jezus’ en ineens in vers 9 ‘geloof in
Christus’, als er in beide gevallen gewoon een tweede naamval staat?
‘Het lijkt bijna wel gerommel in de vertaling.’
Nu is die herziene Statenvertaling over het geheel genomen heel wat beter
dan de NBG ’51, alleen deze teksten zijn gemiste kansen. Waarom wordt er
in zulke belangrijke teksten afgeweken van de Statenvertaling, terwijl dat
echt niet nodig was! Zo wordt die geweldige waarheid van Zijn geloof ver-
doezeld en dat is niets minder dan terughouden van Gods licht!