‘Dat Johannes 1 boeit mij al jaren.’
Het zegt veel. De NBG vertalers hebben
door het Woord was God in 1:1 in verbin-
ding met het Woord is vlees geworden in
1:14 iets willen zeggen. Dit 1:14 verwijst
naar de komst van de Heer Jezus Christus.
De conclusie van de traditie is: Jezus is God.
‘Het Woord was God, en werd vlees.’
De moeilijkheden komen, wanneer de Heer
Jezus spreekt over Mijn Vader. Wanneer je
denkt, dat Jezus God is en dat Zijn Vader
ook God is, kom je in de problemen. De leer
van de goddelijke 3-eenheid kent 3 Goden,
die toch één zijn. Daar kom je nooit uit.
Deze traditie heeft echter wel de vertaling
van de NBG ’51 beïnvloed. Dat blijkt uit hoe
Johannes 1:1-3 vertaald is.
‘Ja de grondtekst is anders.’
Wanneer je die volgt, lees je:
in begin was het woord, en het woord
was naar de God toe en God was het
woord. Dit was in begin naar de God toe.
Alles werd door hetzelfde en zonder (dit)
zelfde werd geen één dat geworden was
Deze erg letterlijke weergave van de tekst
laat opvallende verschillen met NBG ’51 zien.
Johannes wijst naar de Hebreeuwse Schrift,
en de kracht van het woord van God.