‘Zouden veel mensen écht beseffen wat Pasen betekent?’
Voor veel christenen is het denk ik, dat zij weten, dat de Heer Jezus
voor hun zonden aan het kruis gestorven is. En dat Hij op de derde
dag weer opstond uit de dood. Het graf was leeg, en dat staat er ook.
Het staat onomwonden en duidelijk in de Schriften. Paulus voert
meer dan 500 ooggetuigen aan. Wat wil je nog meer?
‘Die Korintiërs waren verdeeld. Sommigen beweerden dat er helemaal
geen opstanding is. En ze waren nog op meer punten verdeeld.’
O ja, die eenheid he. Over de betekenis van het kruis is de christenheid
verdeeld. Over de opstanding zijn gelovigen verdeeld. Men weet vaak
niet het verschil tussen opstaan, opwekken en levendmaken, terwijl de
apostel Paulus alle drie woorden heel bewust in 1 Corinthiërs 15 gebruikt.
Het is merkwaardig: men is verdeeld waar men één zou zijn en men ziet
woorden als één die men juist weer uit elkaar zou houden.
‘Ach wat maak jij je druk over die verschillen. Doet die concordante ver-
taling van jullie dat ook?’
Jawel. En daar sta ik achter. De concordante methode sluit namelijk de
menselijke inleg uit. Juist in de vele vertalingen heeft de kerkleer op
punten de overhand en besliste over hoe er vertaald moe(s)t worden.
Wat dat betreft mogen wij de Heer heel dankbaar zijn dat Hij de broeders
Knoch en Gelesnoff riep om dat belangrijke vertaalwerk te starten!
‘Maar je kunt menselijke inleg toch nooit helemaal uitsluiten? Of wel?’
Bij de concordante methode wordt dat zoveel mogelijk uitgesloten. Je
kunt niet als een computer op elke vindplaats hetzelfde woord in het
Nederlands vertalen als er hetzelfde woord in het Grieks staat. Het hangt
vaak van het tekstverband af. Maar, je verwijst wel via een aanduiding
in de tekst of in je woordenlijst naar het Griekse woord dat er echt staat.
‘Zo kun je er dus altijd achter komen welk woord in het Grieks staat?’
Ja, en in 1 Corinthiërs 15 kun je wel prachtig de drie woorden ‘opstaan’,
‘opwekken’ en ‘levendmaken’ vertalen, omdat er drie verschillende Griekse
woorden staan. In de Amerikaanse concordante vertaling is dat ook heel
mooi te zien. Zo komt het evangelie wat er staat, nóg beter tot zijn recht!