‘Heel mooi, dat het evangelie al zo vroeg klinkt in de Schrift.’
Bij Kaïn en Abel klinkt ook het goede nieuws. Het slechte nieuws klinkt
in de NBG ‘51 tekst, die onbegrijpelijk is:
Doch indien gij niet goed handelt, ligt de zonde als een belager aan de
deur, wiens begeerte naar u uitgaat, doch over wie gij moet heersen
Genesis 4:7
Hier wordt gezegd, dat de zonde je belaagt en dat de zonde je begeert
en dat jij als mens over de zonde moet heersen. Onmogelijke opdracht
voor Kaïn en voor elk mens. Het moet velen in de geestelijke kramp ge-
bracht hebben wanneer zij dit serieus namen. En het heeft veel schuld-
gevoel opgeleverd.
‘Ja, in de rest van de Schrift kom je zoiets vreemds niet tegen.’
De Statenvertaling en de herziene Statenvertaling hebben vrijwel de-
zelfde tekst. Terwijl met één woord hetzelfde aan de hand is als bij de
vrouw in Genesis 3:16. Dat woord begeerte staat er naar alle waar-
schijnlijkheid niet. Het verschilt in het Hebreeuws 1 letter en dan staat
ook hier ‘herstel’ of ‘ommekeer’ of ‘terugkeer’ (alle drie vertalingen
zijn in principe mogelijk).
‘Dat maakt alles anders.’
De tekst luidt, wat aangepast naar de grondtekst:
En aangezien jij niet juist hebt gedaan, bij het portaal (poort, ingang)
is een zondoffer, een liggende; en voor jou is herstel in zijn opoffering,
en jij regeert over hem
En dit is goed nieuws, want voordat Kaïn zijn hete woede koelt op
zijn broer, wijst Ieue hem op de dieren die voorhanden zijn om als
zondoffer te kunnen fungeren. Daar regeert de mens immers over.
In die dieren als zondoffer zit de verwijzing naar de Zoon van God
die komen zou als het beloofde zaad van de vrouw!