Er is weer een nieuwe vertolking van de Schrift uitgekomen. De Bijbel in gewone
taal (BGT). Volgens een rescensent in het Nederlands Dagblad zou het nu einde-
lijk (….) gaan om een vertaling waar geen theologen of priesters tussen de mens
en God in staan en bepalen wat de mensen moeten geloven. Daarmee erkent de
schrijver, dat dat dus lange tijd wel het geval geweest is! En schrijft hij voor ons
niets nieuws. In de RK kerk lag de Schrift lange tijd aan de ketting (stond op de
Index, de lijst van verboden boeken), en nu zou het voor iedereen begrijpelijk zijn.
Een sterk voorbeeld waarmee de stellingname van de juichende columnist onder-
uit gehaald wordt, is Openbaring 1:10. Daar staat in de BGT:
“Op een zondag, de dag van de Heer, kreeg ik een bijzondere droom. Ik hoorde een
luide stem achter me, een stem die klonk als een trompet”
Dat de uitdrukking in de dag van de Heer hier de zondag is, is een conclusie en stel-
lingname van theologen. Zij interpreteren het als is het de zondag. En hun visie wordt
hiermee opgedrongen aan de bijbellezer, die nietsvermoedend moet accepteren dat
het om de zondag zou gaan.
Het tweede is: kreeg ik een bijzondere droom. Ook dat is interpretatie van de theo-
logen. Er staat: in de geest. Het woord droom staat hier helemaal niet! Dat komt in
het meervoud slechts één keer voor, in Handelingen 2:17.
De BGT, het is geen vertaling. Het is eerder de theoloog, die in omgangstaal tegen je
staat te praten en zijn/haar visie en interpretatie daarmee aan je opdringt. Zo was
het ook in de kerken lange tijd. Volgens de juichende columnist zouden we daar van
af zijn. Integendeel. Het is erger dan ooit.
Bespaar op uw goede geld en haal uw concordante vertaling tevoorschijn. Zeker als u
Engels en Duits kunt lezen, zijn deze (als het om het Nieuwe Testament gaat) van on-
schatbare waarde. U kunt zelf aan de hand van de trefwoorden nagaan wat er precies
in het Grieks staat, zonder interpretatie van theologen. Gods woord zelf!