5 april 2018
‘Zeg, ik las weer over Judas.’
In de vertalingen wordt gekleurd over
deze discipel gesproken. We lezen bij-
voorbeeld het woord verraden bij hem.
Of dat juist is, is de vraag. Uit de grond-
tekst is het Griekse begrip met overle-
veren of overgeven het beste te verta-
len. Het laatste woord (overgeven) is
het meest juiste. Bij zijn roeping door
de Heer wordt dat al gezegd.
‘Dat verraden is gekleurd?’
Het kon geen verraad genoemd wor-
den, want de Heer zegt in Gethséma-
né als Judas Hem aanwijst zodat Hij
door de hele gewapende groep inge-
rekend kon worden:
zijn jullie met zwaarden en stokken
erop uit gegaan als tegen een rover
om Mij te vangen? Dagelijks zat ik
bij jullie in de tempel om onderwijs
te geven en jullie hebben Mij niet ge-
grepen Mattheüs 26:55
Judas gaf Hem simpelweg over aan
de gewapende groep, hij had er 30
zilverstukken voor gekregen. Ze ken-
den Hem tot en met. Het was alleen
een kwestie van overhandigen.
‘De Heer heeft hem verdragen.’
Hij wist vanaf het begin dat Hij Judas
riep dat die Hem overgeven zou. De
Heer heeft hem in liefde verdragen al
die dagen dat hij meeliep. Dat is wat!
Toen het erop aan kwam, toen zij de
maaltijd hielden in de opperzaal, zei
de Heer iets over en tegen Judas, ty-
pe van Juda (de twee stammen):
de Zoon des mensen gaat wel heen
zoals over Hem geschreven is, maar
wee die mens door wie de Zoon des
mensen overgegeven wordt! Het zou
goed voor die mens zijn als hij
niet geboren was Mattheüs 26:24
Ook hier lezen we de tekst zoals
het Grieks meestal vertaald wordt.
Morgen kijken we verder.