‘Nou, wat gebeurde in Mattheüs 27:49? Lijkt mij over hetzelfde te gaan als in
Johannes 19:34.’
In Mattheüs 27:46 staat de uitroep waarin de Heer Psalm 22 citeert: Mijn God,
Mijn God, waartoe U Mij verlaten hebt! Hij riep dat met luide stem: Eli, Eli,
lama sabachtani! En dan staat er, dat sommigen van hen die daar stonden zei-
den toen zij hoorden: Hij roept Elia. Dit groepje moeten welhaast Joodse men-
sen zijn geweest, anders zouden zij niet zo gespitst geweest zijn op Elia. Er wordt
binnen het Jodendom geloofd, dat eerst Elia moet komen en daarna de Messias.
‘Ja, en dan komt er eentje die met de spons met zure wijn Hem te drinken gaf.’
Er staat, dat onmiddellijk een uit hen rende en een spons nam, die met zure
wijn (vorm van azijn) vulde en Hem drinken gaf. We lezen elders dat Hij riep:
Mij dorst. Waar het ook om gaat, is dat één uit dat groepje Joodse mensen bij
het kruis Hem te drinken gaf. En dan in vers 49a wordt weer uit dat groepje ge-
reageerd:
de rest zei echter: houd op, laten wij zien of Elia komt om Hem te verlossen!
En dan komt het omstreden gedeelte:
een ander echter, een lansspits nemend, doorsteekt Zijn zijde en er kwam
water en bloed uit
‘Als ik doorga in hoe we met elkaar spreken, zou ik moeten zeggen, dat
iemand uit dat groepje Joodse mensen dit deed.’
En hier komen we uit de verwarring. Men denkt meestal, met Johannes 19:34 in gedachten, dat er een soldaat kwam en met een lansspits Hem doorstak. Maar
dat staat hier juist niet. Zelfs de Duitse concordante vertalers dachten dit en
voegden –weliswaar in dundruk- het woord Krieger toe. Dat geldt voor de 5e
druk, die in 1980 uitkwam, met veel wijzigingen ten opzichte van de vorige
drukken. Dit is er een van. In de Engelse concordante vertaling, die regelmatig nauwkeuriger is dan de Duitse, ontbreekt het woord soldaat.
‘Nou, dat is een andere kijk op Mattheüs 27:49b.’
Ja, en zo komt het naar voren als je de tekst nauwkeurig volgt. Het gaat ken-
nelijk om een ander gebeuren dan in Johannes 19:34. En, dat die ‘ander’ een
lansspits neemt. In Johannes 19:34 ontbreekt het woord nemen. Kennelijk nam
een van dat Joodse groepje een lans van een van de soldaten en stak in Hem.
Mogelijk door onervarenheid met een lans stak deze niet zodanig diep dat het
onmiddellijk leidde tot groot bloedverlies. Want het woord onmiddellijk ontbreekt
hier, wat wel in Johannes 19:34 staat. Morgen verder!