Woord vandaag

‘Je had het gisteren over dat ‘vallen in de geest’. Ik heb dat weleens op
een video-opname gezien, ik vond het akelig.’

Ja, je ziet dan dat hele rijen na elkaar vallen. Men heeft geen controle
meer en men valt in een soort bewusteloosheid. Ik heb wel gelezen, dat
dat momenten zijn, waarop demonen mensen binnendringen. Het gaat
dan om vrome machten, die zich voordoen als was het een doop in of

vervulling met de heilige geest. Maar het tegenovergestelde is waar.

‘Eigenlijk verschrikkelijk wat er dan gebeurt. Is dat dan de satan die zich
voordoet als een boodschapper van het licht?’

Jawel. Dat is het. Als de Heer mensen toesprak, vielen er echt geen rijen
tegen de grond. Als je ook ziet hoe men op podia allerlei uitdrijvingen doet
klopt dat sowieso niet met wat je leest. De Heer dreef door middel van het
woord uit. Daar kwam geen handoplegging bij te pas. Ook de charismatische
beweging zou getoetst worden aan de Schrift!

‘Als blijkt, dat die de toets niet kan doorstaan, is het dan hard om te zeggen
dat die niet van God komt?’

In elk geval houden wij ons er ver van weg. Overigens valt mij op, dat deze
beweging sterk oecumenisch gericht is. Het kan allemaal mooi lijken, er is
misschien veel activiteit, maar is dat ook het werk van de Heer?
Er worden allemaal krachten losgemaakt en mensen vallen om, maar in de
bijbel lees ik dat evangelie kracht van God tot redding is! Dié boodschap
klinkt en zou in alle kerken gepredikt worden! De genade van Christus Jezus!

‘Zou het veel stof doen opwaaien als je echt genade zou gaan prediken in de
kerken?’

Kijk eens wat met Luther gebeurde! Vervolging was zijn deel. Veroordeeld
door de kerk van zijn dagen. Verketterd tot en met. Het is officieel als vervloe-
king in (RK) kerkelijke stukken opgenomen, dat ieder die leert dat rechtvaar-
diging alleen door geloof is, verdoemd is!

Woord vandaag

‘Je komt heel veel gedachten tegen. De een claimt lichamelijke genezing,
men predikt dan het evangelie van het koninkrijk en mensen vallen in
de geest.’

Men wordt meegenomen door ‘allerlei wind van leer’. En als mensen vallen
in de geest, waarom gebeurde dat bij de Heer Jezus zelf niet, toen Hij sprak?
Het lijkt erop, dat de tegenwerker hiermee een enorme misleiding heeft uit-
gewerkt waar talloze goedwillende gelovigen in zijn getuind. Men claimt in
zulke samenkomsten van alles, maar in werkelijkheid worden er geen men-
sen genezen. Als je meerdere avonden samenkomsten bezoekt, zie je dat
dezelfde mensen naar voren gaan.

‘Is dat echt zo? Worden er dan geen mensen genezen?’

Er wordt van alles geclaimd, maar al wat ik erover heb gelezen: geen echte
wonderbaarlijke genezingen zoals de Heer Jezus die deed. Je zult er maar
werkelijk in geloven en het gebeurt niet. Ontzettend! En dan zegt men ook
nog tegen je, dat je te weinig geloof hebt! Moet je eens voorstellen wat dat
voor het geloof van die mensen betekent!

‘Je kunt je er beter verre van houden?’

Toetsen aan de Schrift! Dat is de weg. Als je de Schriften erop naslaat, kom je
tot de ontdekking, dat Handelingen beschrijft hoe de boodschap van het aan-
komende koninkrijk van de Messias Jezus door Israël als volk afgewezen werd
en daarom hield dat op. Er ging een andere boodschap gelden: die van Paulus,
verbonden met het uitroepen van het lichaam van Christus. Die boodschap
kent geen begeleidende tekenen en wonderen zoals lichamelijke genezing, uit-
drijven van demonen, ziekenzalving, opwekken van doden, kreupelen die weer
gaan lopen, en zo voorts. Nu geldt: uitsluitend geestelijke zegeningen te midden
van de hemelingen
voor de gelovigen!

Woord vandaag

‘Welke vertalingen zijn jou opgevallen in de herziene SV?’

Bijvoorbeeld in Romeinen 3:22, 26 en Filippenzen 3:9 waar zij ‘het geloof
in Jezus Christus’ of ‘het geloof in Jezus’ of ‘het geloof in Christus’ hebben

vertaald en daarmee afweken van de Statenvertaling die consequent ‘van
op alle drie plaatsen vertaalde, overeenstemmend met de Griekse tekst.

‘Wel jammer, want het is een wereld van verschil. Kennelijk heeft de
theologische gedachte hier getriomfeerd.’

Absoluut. Alleen in de eerdere proefeditie hebben ze Galaten 2:16
‘het geloof van Jezus Christus’ en ‘het geloof van Christus’ laten staan
en dat was kennelijk vergeten, want in de definitieve staat in het eerste
geval nu ineens ‘het geloof in Jezus Christus’ , terwijl men wel weer
‘het geloof van Christus’ heeft laten staan! Dus Zijn geloof bestaat nog!

‘Je zou bijna zeggen dat ze het zelf ook niet meer wisten.’

Ja, en dat terwijl het zo eenvoudig is. Gewoon de tweede naamval met
van‘ vertalen. Waarom mag Zijn geloof nog nauwelijks genoemd worden?
Jezus Christus was toch dé gelovige bij uitstek? En waarom is het in Filip-
penzen 3:8 wel ‘kennis van Christus Jezus’ en ineens in vers 9 ‘geloof in
Christus’, als er in beide gevallen gewoon een tweede naamval staat?

‘Het lijkt bijna wel gerommel in de vertaling.’

Nu is die herziene Statenvertaling over het geheel genomen heel wat beter
dan de NBG ’51, alleen deze teksten zijn gemiste kansen. Waarom wordt er
in zulke belangrijke teksten afgeweken van de Statenvertaling, terwijl dat
echt niet nodig was! Zo wordt die geweldige waarheid van Zijn geloof ver-
doezeld en dat is niets minder dan terughouden van Gods licht!

Woord vandaag

‘Er zijn wel veel discussies steeds over hoe dat nu zit met die
evangeliën?’

Breed genomen is binnen het christendom de gedachte, dat er
maar één evangelie is. Grofweg is dat het evangelie van het aardse
koninkrijk van Jezus Christus. Dat is in feite het evangelie van de
besnijdenis (Galaten 2:7). Helaas heeft de herziene Statenvertaling
dit incorrect weergegeven.

‘He, hoe hebben zij het dan vertaald?’

‘Maar integendeel, zij zagen dat aan mij het Evangelie onder de
onbesnedenen toevertrouwd was, zoals aan Petrus dat onder de
besnedenen’

Zij hebben een normale Griekse tweede naamval, die je volgens
de hoofdregel met ‘van‘ moet vertalen, weergegeven door ‘onder‘.
Zo ben je kwijt wat de Griekse grondtekst zegt en heb je jouw theo-
logische opvatting eroverheen gelegd.

‘Zo bekeken gaan de vertalers uit van één evangelie dat onder twee
doelgroepen (Israël en de heidenen) verkondigd wordt.’

Zij doen het door deze vertaling voorkomen, dat er het Griekse voor-
zetsel ‘en‘ (Nederlands : in) zou staan. Dat staat daar echter niet! Het
is opvallend trouwens, dat ze ook andere tweede naamvallen hebben
veranderd op belangrijke Schriftplaatsen.

‘Welke zijn dat en waar gaat het dan om?’

Daar kijken wij morgen naar!


Woord vandaag

‘Mensen zullen wel moeite hebben met de gedachte, dat wat
in de evangeliën staat, niet direct op hen van toepassing is.’

Het blijkt toch uit wat er staat? Als je bijvoorbeeld kijkt in
Mattheüs 15, dan zegt de Heer Jezus van zichzelf, dat hij niet
gezonden is dan tot de verloren schapen van het huis Israël.
Dat lijkt mij toch duidelijke taal. Hij antwoordde de Kananese
vrouw geen woord! Dat zouden wij hoogst onbeleefd vinden.

‘Merkwaardig ja, later zegt Hij toch wel iets tegen haar?’

Jawel, maar dan is zij naar Hem toegekomen en heeft haar
ondergeschikte positie als heiden beleden: honden, die
eten van de kruimels die van Israëls tafel vallen. Hij hoorde
haar geloof en genas haar dochter. Dat is ook wat precies
past in het plaatje van het aardse koninkrijk.

‘Daar hadden de profeten iets over gezegd?’

Zeker, onder andere over lammen die zouden gaan lopen,
blinden die zouden gaan zien en zo voorts. Tekenen, die de
prediking van het evangelie van het koninkrijk zouden
bevestigen. Dat gebeurde hier en dat begeleidde ook de missie
van de discipelen onder Israël destijds.

‘Men claimt hier en daar ook wonderen en tekenen als bege-
leiding van het evangelie van het koninkrijk.’

Vrijwel altijd moeilijk controleerbaar. Het wordt vaak nauwelijks
serieus medisch onderzocht door artsen als er genezingen worden
geclaimd. Dat maakt het allemaal onzeker. Bovendien zou in deze
tijd dit evangelie helemaal niet klinken. Nu zou het evangelie van
Paulus gepredikt worden. En dat gebeurt o zo weinig!