‘Het was gisteren wel een beetje zware kost hoor. En ik lees altijd ’s morgens
vroeg, dus ik was gelijk goed wakker.’
Haha, ja deze dingen hoor je weinig, helaas, en daarom is de verwarring ook
zo groot. Pas als je consequent de lijnen die de Schrift zelf aangeeft, volgt, kom
je verder. Er zijn nu eenmaal verschillen die je niet kunt wegredeneren.
Dat laatste gebeurt helaas maar al te vaak. God gebruikt verschillende woorden
om verschillende waarheden uit te drukken.
‘Geef eens wat voorbeelden dan?’
Waar we het wel vaker over gehad hebben, zijn de verschillen tussen begrippen
als ‘vergeving van zonden’, ‘rechtvaardiging’, ‘verzoening’ en dergelijke.
Bij Paulus worden die allemaal nauwkeurig uit elkaar gehouden. Door de diverse
niet concordante vertalingen worden ze door elkaar gehusseld en raak je al bij
het bijbellezen zelf in verwarring, omdat niet consequent wordt weergegeven
welk woord in het Hebreeuws of Grieks gebruikt werd.
‘Mmm ja daar heb je wel een punt, lijkt mij. Mensen geven toch snel de voor-
keur aan vertalingen met ‘gewone mensentaal’ zoals de NBV. Daar is al heel wat
kritiek op gekomen. Teveel uitleg in de vertaling en zo.’
Ja, nog niet zo lang geleden heb ik daarvan wat laten zien, Romeinen 1:16,17
was een sterk voorbeeld hoe men in een kernvers van het evangelie de zaak
verlegd heeft. Zo ernstig ligt dat toch wel.
Veel beter is de Herziene Statenvertaling, die eraan zit te komen. Daar is het
woord voor woord vertaalprincipe van de Statenvertaling niet losgelaten.
En op internet zijn prachtige hulpmiddelen beschikbaar als je Engels kunt
lezen; het ISA (zie de link rechts op deze internetpagina!) bijbelprogramma
blijft een geweldig goed hulpmiddel bij je studie. Warm aanbevolen!